Sem prosíme hlaste chyby v překladu / překlepy.

  • Ahoj,
    Nasel sem chybu.Myslim ze to je 12. stranka.Uriel vas posle docerveneho prvniho mesta ,ale ve svitku je napsana zluta rise :)).

  • na levelu 7 máte úkol dojít ke kováři a po odkliknutí svitku to napíše-Dojdi do města ke kováři,potřebuje abys něco donesl kováři.(není to úplně přesné ale chyba je v té druhé části věty.


    EDIT: Opraveno na "Běž ke kováři. Potřebuje někoho, kdo by pro něj něco zařídil". Zmena se projevi v brzke dobe. /eXo

  • Jedna chyba už nevim na jakým lvlu ale nějak mezi 15-20 od velitele! Je zničit metin bitvi to uděláte a pak máte odhalit špiona z klanu bíle přisahy...Dobře najdete ten dopis a napíše to: Metin bitvy byl zničen,dojdi k Veliteli...

  • Mapa pokladu knihomola - level 44
    na Pokladnici je napsáno, že je bohatě vyzdobena ornamentama. Správný tvar je "ornamenty"


    EDIT: Opraveno a přizpůsobeno novému překladu. Mělo by se promítnout v dalším balíčku lokalizace /eXo

  • Špatně je napsáné v cechu když mají málo členů nebo boů te nevím přesne ale sou tam 2slova spojená.Dík

  • "Během cechovní válkyse nepočítají zkušenostní body za lov".


    EDIT: Opraveno, projeví se nejspíše v příštím update lokalizace. /eXo

  • lvl 55 - stranka z deniku.


    Pise se tam Jdi do království chunjo a prozkoumej památnik v oblasti Pyungmo.


    rise chunjo ma Joan a Bokjung,nikoliv Pyungmo.


    EDIT: Toto již bylo opraveno./eXo

  • v jeskyni vyhnanství se píše Lungsam červený les


    EDIT: Odflaknuto ze strany vyvojaru, doplneno z nasi strany. Stale cekame na kompilaci a vypusteni balicku./eXo

  • U ty jeskyne je to znamy uz dlouho...
    Jinak u musle je napsano: Muže obsahovat vzácnou perlu. Chybi krouzek nad u ...


    EDIT: Opraveno, melo by byt soucasti pristiho loca balicku. /eXo

  • lek pro Balsa č.2 po ziskani bylini Baek Go pise
    Cituji: A take mu rekni ze je vzdy lepsi se zeptat dokotora.


    EDIT: Opraveno, melo by byt soucasti pristiho loca balicku. /eXo

  • Chyba u pacholka:
    Pokud máš koňskou medaily (má být medaili s měkkým i) tak můžeš zvýšit Lv koně nebo tak něco, je to přímo při kliknutí na něj, tuším na Pacholek:, mate to malé levely, ty pak shánějí medaily. Dále pak při zvyšování Lv koně mělo být napsáno asi Pacholek a je tam napsáno Pacholek: (ta dvojtečka by tam asi neměla být).


    Při čtení kamenu duše je tam někde psáno můžeš ztratit nebo ztratil jsi několik bodůhodnosti (chybí tam mezera mezi slovy bodů a hodnosti).


    Při screenování mě to kope ze hry, navíc při rozkliknuté NPC to myslím ani nejde, za což se omlouvám.

  • při odevzdání 11. stránky z deníku je pravopisná chyba: místo Medaili

  • Texty s "medail(y)" opraveno. Odstranen veskery offtopic v threadu. Zdrzte se prosim komentaru a bug reportu co nemaji nic spolecneho s chybami prekladu.


    Diky

  • U kouzla temná ochrana je napsáno "Snížení poškození x%", což je nesmysl. Je to přeměna tělesného poškození na MB.

  • Sice to není chyba v překladu, ale spíš překlep. Je to hláška Soona, pokud na něj kliknete a dáte možnost " Máš děti?" - Prosím opravit "žádní" na "žádné"



    Edit: Opraveno. Mělo by být součástí dalšího balíčku. /eXo

  • Kdyz se cte kamen duse a nepovede se napise to "ztratil jsi nekolik boduhodnosti"
    Chybi tam mezera.


    Edit: Opraveno. / Nettle

  • U schopnosti, konkretne jazyku, kdyz najedete na ikonu chunjo a mate nacteny M1 se pise: Můžeš rozumět Chunjoovi. Chyba ve slove Chunjoovi melo by tam byt 1x o.

  • U schopnosti, konkretne jazyku, kdyz najedete na ikonu chunjo a mate nacteny M1 se pise: Můžeš rozumět Chunjoovi. Chyba ve slove Chunjoovi melo by tam byt 1x o.


    V zájmu uchování spisovnosti hry Metin2 riskuju případný Offtopic a reguji na zprávu nahoře. Věta "můžeš rozumět Chunjoovi" je spávně, protože je to od slova Chunjo + koncovka 3. pádu mužského životného rodu vzoru pán -ovi. Celkově tedy Chunjoovi. Doufám :D


    Prosím BM o shovívavost, napsal jsem to v zájmu hry :) .


    EDIT: jasně,myslel jsem vzor pán ne muž :-)

    Edited 2 times, last by Shakuntala ().

  • V zájmu uchování spisovnosti hry Metin2 riskuju případný Offtopic a reguji na zprávu nahoře. Věta "můžeš rozumět Chunjoovi" je spávně, protože je to od slova Chunjo + koncovka 3. pádu mužského životného rodu vzoru muž -ovi. Celkově tedy Chunjoovi.


    Prosím BM o shovívavost, napsal jsem to v zájmu hry :) .


    Rovněž riskuji Offtopic ovšem nedá mi to a musím se zeptat JAK jste došli k tomu, že Chunjo je rodu mužského a Shakuntala sorry ale muž má ve třetím pádu koncovku -i pleteš si to se vzorem pán. Dle je mě je tato věta špatně stylisticky poskládána a přeložena. Navrhuji tedy překlad:" Můžeš rozumět jazyku říše Chunjo."(Shinsoo/Jinno) Ubyde zde hádek podle jakéhože vzoru jsou říše skloňovány a tedy i jaké by měli mít koncovky. ;) A přídavek jak jsem došla ke svému návrhu: učíte se JAZYK jakým dané říše hovoří nikoliv, jak to může vyznít, že se učíte nějakého chlápka z dané říše.